学习期 2021-07-02 13:10:59
在国际贸易中,商务谈判成功后,都会双方签合同是必须的。那么关于合同的常用词都有哪些要求呢?以下是小编给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同中常用词-2,希望可以帮到大家
2. words with multi-interpretation一词多义的处理
在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。合同文体具有很强的逻辑性,词与词之间,段与段之间,款与款之间总是相互依存、相互制约的。在翻译时,绝对不能孤立地、片面地和静止地去理解条款中的词义,应全面地、客观地去理解和选择词义。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:
(1)thank you for you r letter reference dt/zi no.102.of 29th,march.
感谢你方3月29日编号为dt/zi,no.102的来信。
reference在此例中指“编号” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。
(2)we have had only one order from abc co. , ltd. , so we regret we cannot give you a reference from long experience.
我们仅接受abc有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况。
reference在此例中指“资信情况” (statement about a company's abilities)。
(3)reference is made to your sales confirmation no.1529.
现谈到你方的第1529号销售确认书。
reference在此例中指“谈到” (mentioning or dealing with)。
(4)the buyers ask for credit and have given the bank of china ,beijing as a reference.
买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。
reference在此例中指“咨信备询人”(person who reports on someone's character or abilities)。
(5)the sales company is given the same power with reference to apportioning the commission.
关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。
with reference to在此例中意思为“关于”(about or concerning sb or sth)。
(6) a reference to your records will show that we have more than once asked you to establish l/c against s/c no.2523.
阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。
reference在此例中指“查阅”。
以上只是含有reference一词的部分词义。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词不达义,而且还会影响条款的效力。一词多义的选择和确定通常从以下几方面着手:
1) considering the part of speech根据词性确定词义
英语中有许多书写形式相同的词,却有着不同的词性,而词性不同,意义也有所差异。因此,在翻译时首先要断定这个词在原文中的词性,根据词性再进一步确定其词义。
「例10」
(1) arbitration of all questions in dispute under this contract shall be al the choice of either party and shall be in accordance with the international arbitration rules of american arbitration association.
对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方作出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。
(2) our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方的产品均用上等的原料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的choice是名词,意思为“选择”(act of choosing between two or more possibilities);第二句中的choice是形容词,意思为“优质的”(of very good quality)。